Einschleicher: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Freimaurer-Wiki
K
K (Formatiert)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
==Einschleicher==
 
==Einschleicher==
{{LPB}}
+
 
 +
'''{{LPB}}'''
  
 
(engl. Eavesdropper),  
 
(engl. Eavesdropper),  
 +
 
vom englischen eavesdrop, die Dachtraufe. Wahrscheinlich aus den Handwerksgebrauchen übernommen, Nichtzünftige, die sich einschleichen, so lange unter die Dachtraufe zu stellen bis ihnen "the water runs in at his shoulders and out at is heels." Ebenso im französischen Logengebrauch des 18. Jahrhunderts "on les met sous une gouttiere, une pompe ou une fontaine". Der aus seiner Verräterschrift bekannte Abbé Perau soll dieses Schicksal erlitten haben.  
 
vom englischen eavesdrop, die Dachtraufe. Wahrscheinlich aus den Handwerksgebrauchen übernommen, Nichtzünftige, die sich einschleichen, so lange unter die Dachtraufe zu stellen bis ihnen "the water runs in at his shoulders and out at is heels." Ebenso im französischen Logengebrauch des 18. Jahrhunderts "on les met sous une gouttiere, une pompe ou une fontaine". Der aus seiner Verräterschrift bekannte Abbé Perau soll dieses Schicksal erlitten haben.  
  
 
Daher auch in den alten Freimaurerlogen "Es regnet", wenn ein Unberufener in der Nähe war. Eavesdropper wird in der englischen Etymologie auch derjenige genannt, der an Fenstern, Dachrinnen, Wänden, Türen horcht. Wahrscheinlich wurde die sogenannte Bestrafung von Einschleichern zur Erklärung des Wortes erfunden!
 
Daher auch in den alten Freimaurerlogen "Es regnet", wenn ein Unberufener in der Nähe war. Eavesdropper wird in der englischen Etymologie auch derjenige genannt, der an Fenstern, Dachrinnen, Wänden, Türen horcht. Wahrscheinlich wurde die sogenannte Bestrafung von Einschleichern zur Erklärung des Wortes erfunden!
 +
 
[[Kategorie: Geschichte]]
 
[[Kategorie: Geschichte]]

Aktuelle Version vom 6. Oktober 2018, 12:19 Uhr

Einschleicher

Quelle: Internationales Freimaurer-Lexikon von Eugen Lennhoff und Oskar Posner (1932)

(engl. Eavesdropper),

vom englischen eavesdrop, die Dachtraufe. Wahrscheinlich aus den Handwerksgebrauchen übernommen, Nichtzünftige, die sich einschleichen, so lange unter die Dachtraufe zu stellen bis ihnen "the water runs in at his shoulders and out at is heels." Ebenso im französischen Logengebrauch des 18. Jahrhunderts "on les met sous une gouttiere, une pompe ou une fontaine". Der aus seiner Verräterschrift bekannte Abbé Perau soll dieses Schicksal erlitten haben.

Daher auch in den alten Freimaurerlogen "Es regnet", wenn ein Unberufener in der Nähe war. Eavesdropper wird in der englischen Etymologie auch derjenige genannt, der an Fenstern, Dachrinnen, Wänden, Türen horcht. Wahrscheinlich wurde die sogenannte Bestrafung von Einschleichern zur Erklärung des Wortes erfunden!