Lied der Lehrlinge: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== Lied der Lehrlinge == | == Lied der Lehrlinge == | ||
+ | Bearbeitung: [[Roland Müller]] | ||
+ | |||
Lied der Lehrlinge, 1722 | Lied der Lehrlinge, 1722 | ||
Zeile 607: | Zeile 609: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
== Siehe auch: == | == Siehe auch: == | ||
*[[Lenz - Lied der Lehrlinge]] | *[[Lenz - Lied der Lehrlinge]] |
Version vom 30. März 2013, 16:53 Uhr
Lied der Lehrlinge
Bearbeitung: Roland Müller
Lied der Lehrlinge, 1722
Acht verschiedene Übersetzungen ins Deutsche, 1741-1983
engl. Enter’d ‘Prentices Song in:
The constitutions of the free-masons: 1723, 84; Melodie dazu 90
http://freemasonry.bcy.ca/history/anderson/ea_song.html
Laut Lennhoff/ Posner (1932) zuerst erschienen im Weekly Journal, 1. Dezember 1722, von Anderson in seine Konstitutionen (1723) übernommen, ein auch heute noch in England bei Tafellogen bei gern gesungenes Lied
An anderer Stelle präzisiert:
erschienen in "Read Weekly Journal", London, am 1. Dezember 1722, betitelt "The Free Macons Health"
In Albert G. Mackeys „Encyclopedia of Freemasonry“ von 1784 heisst es in etwas anderer Schreibweise:
Entered Apprentice's Song
The author was Matthew Birkhead and his effort appeared in print, ‚Read's Weekly Journal‘, December 1, 1722, and has continued to be popular ever since, being frequently sung in British Lodges. The song is also called ‚The Freemasons Health‘.
siehe auch mit viel Information:
http://mvmm.org/c/docs/Anders1.html
Das Lied soll bereits 1650 bei den operativen Maurern in Gebrauch gewesen sein.
Inhalt
1. Erste deutsche Übersetzung
Verordnungen, Geschichte, Gesetze, Pflichten, Satzungen, und Gebräuche
Der Hochlöblichen Brüderschafft derer Angenommenen Frey-Mäurer.
Franckfurth und Leipzig, Bey Jonas Schmid, Anno 1741, 150-152
2. Zweite deutsche Übersetzung
Ludwig Friedrich Lenz: Gedichte verschiedenen Inhalts. Altenburg: Richter 1781, 200-201
Zuerst erschienen in
Ludwig Friedrich Lenz Freymäurer-Lieder.1746
3. Dritte deutsche Übersetzung
Vollständiges Liederbuch der Freymäurer mit Melodieen, in Zwey Büchern. Kopenhagen und Leipzig 1776, 51-52
4. Vierte deutsche Übersetzung
Allgemeines Gesangbuch für Freymäurer. Danzig: Brückner 1784, 6-7
5. Fünfte deutsche Übersetzung
Vollständiges Gesangbuch für Freimaurer. Zweite vermehrte Auflage, Berlin: Maurer 1804, 296-.297, desgleichen in der Ausgabe 1810
6. Sechste deutsche Übersetzung
Friedrich Conrad Julius Prätorius, Friedrich Schröder, Friedrich Ludwig Wilhelm Meyer: Die Constitutionen der Freimaurer, 1806; Nachdruck 1902, 86.
7. Siebte deutsche Übersetzung
Karl Christian Friedrich Krause: Die drei ältesten Kunsturkunden der Freimaurerbrüderschaft. 2. Aufl. Erster Band, erste Abtheilung, 1820, 272-274.
8. Achte deutsche Übersetzung
Die Konstitutionen der Freimaurer aus dem Jahre 1723.
Übersetzung von Rudolf Ebel. 1983.
== 1. Erste deutsche Übersetzung ==
Verordnungen, Geschichte, Gesetze, Pflichten, Satzungen, und Gebräuche
Der Hochlöblichen Brüderschafft derer Angenommenen Frey-Mäurer.
Franckfurth und Leipzig, Bey Jonas Schmid, Anno 1741, 150-152.
Auch in:
Des verbesserten Konstitutionenbuchs der alten ehrwürdigen Brüderschaft der Freimaurer zweiter Theil. Frankfurt am Main: Andreae 1784,159-162
Brüder und Gesellen
Der Mäurerey,
Laßt uns das Vergnügen des Lebens
Ohne Verdruß geniessen:
Wenn wir mit vollem Glase
Ein dreyfaches Zeichen geben,
Bedeutet es, daß wir in Einigkeit
Auf der Brüder Wohlseyn trincken.
Die Welt ist sehr aufmercksam
Unsere Wercke zu wissen,
Alleine unsere Neider
Sollen nichts erfahren,
Sie suchen gantz vergeblich
Unsere Geheimnisse zu ergründen,
Alleine sie sollen nicht einmahl schmecken,
Was unsere Brüder trincken.
Welche unsere Worte auffangen
Und unsere Zeichen verstehen wollen,
Sind nicht gescheut,
Und nicht werth, daß man nach ihnen frage,
Sie wollen mit ihren Zähnen
Den Mond vom Hlmmel ziehen;
Wir würden aber eben so unwissend seyn,
Wenn wir den Bruder-Nahmen nicht führten.
Von allen Zeiten siehet man
Monarchen u. Printzen, und
Eine Menge grosser Leute
In allen Ländern,
Welche ihre kriegerische Waffen
Mit einem Schurtzfell
Willig vertauschen,
Und sich rühmen,
Daß sie Brüder von uns sind.
Das Altthum bezeuget,
Daß alles klug und gut,
Gerecht und Lobens-würdig
In den Zusammmkünfften
Der rechten Brüder und guten Maurer.
Drum laßt uns auf ihr Wohlseyn
Die Gläser ausleeren.
Schließt die Hände in einander
Und haltet euch fest zusammen,
Dancket dem Schicksal vor
Das Band der Einigkeit,
Und seyd versichert,
Daß in beyden halben Circuln der Erde
Keine Lob-würdigere Gesundheit
Als der Brüder ihre getrunken werden kan.
== 2. Zweite deutsche Übersetzung ==
Ludwig Friedrich Lenz: Gedichte verschiedenen Inhalts. Altenburg: Richter 1781, 200-201
Zuerst erschienen in
Ludwig Friedrich Lenz Freymäurer-Lieder.1746
Auch in:
Vollständiges Liederbuch der Freymäurer mit Melodieen, in Zwey Büchern. Kopenhagen und Leipzig 1776, 55-58.
Allgemeines Gesangbuch für Freymäurer. Danzig: Brückner 1784, 148.
Zunftgenossen! edle Brüder
Der berühmten Maurerey!
Auf! genießt des Lebens Güter,
Braucht sie! seyd vergnügt dabey!
Laßt den Wein im Becher blinken!
Das dreymal bewegte Glas
Zeige, daß wir einig trinken
Nach der Maurer Regelmaaß.
Mag sich doch der Vorwitz quälen
Ueber unser Werk und Pflicht;
Thoren! was wir euch verheelen,
Das entdeckt ihr ewig nicht.
Ihr seyd ohne Frucht beflissen,
Wenn ihr unser Thun erwägt,
Denn ihr sollt nicht einmal wissen,
Wie man hier zu trinken pflegt.
Die sich unsrer Wörter rühmen.
Und sich solche selbst erdacht;
Die die Zeichen falsch benienten,
Werden von uns ausgelacht.
Ihr ohnmächtiges Gebelle
Geht verächtlich in den Wind.
Werdet erst ein Zunftgeselle,
So erfahrt ihr, wer wir sind.
Helden sind oft Maurer worden
Nach geschloßner Siegesbahn;
Königen hat unser Orden
Oft sein Schurzfell vorgethan;
Und von allen, welche Fame
Ewger Lorbeern werth geacht,
Hat der süße Brudername
Keinen jemals roth gemacht.
Schließt in Einigkeit und Friede,
Brüder! jetzo Hand in Hand:
Preist des Himmels milde Güte
Vor ein solches Freundschaftsband;
Glaubt, daß auf der ganzen Erde
Nie ein Glas so ehrenvoll,
So vergnügt getrunken werde,
Als auf unsrer Brüder Wohl.
== 3. Dritte deutsche Übersetzung ==
Vollständiges Liederbuch der Freymäurer
mit Melodieen, in Zwey Büchern.
Kopenhagen und Leipzig 1776, 48-50.
Auch in:
Allgemeines Gesangbuch für Freymäurer. Danzig: Brückner 1784, 6-7.
Lied der Lehrlinge.(*)
- Anmerkung:
Diese Uebersetzung des Liedes: Frères et Compagnons de la Maçonnerie etc; haben wir diesfallls hier eingerückt, weil sie durch einen langen Gebraucht gleichsam autorisirt ist. Wir haben ihr aber die sehr verbesserte Uebersetzung des seligen Schlegels beygefügt, nebst dessen Uebersetzung der Fortsetzung dieses Liedes …
Auf! edle Brüderschaft!
Die sich von Mauern nennet,
Geniesst der Lust und Kraft,
Die euch der Himmel gönnet.
Das rothgefärbte Glas
Soll dreymal uns das Losungszeichen geben.
Man trinkt itzt in erlaubter Maaß:
Die Brüder sollen leben!
Die Welt, die auf uns hält,
Könnt‘ ihre Neugier sparen;
Denn weils uns nicht gefällt,
So wird sie nichts erfahren.
Was nützt ihr ihre Quaal,
In unsrer Kunst Geheimniß einzudringen?
Sie wissen es ja nicht einmal,
Wie sichs die Brüder bringen.
Die so geheimnißvoll
Nach unsern Zeichen trachten,
Die sind wahrhaftig toll,
Von uns nur zu verachten.
Das hieß: mit seiner Hand
Den Mondlauf höchst thöricht wollen stören.
Uns selber wäre nichts bekannt,
Wenn wir nicht Brüder wären.
Man hat zu aller Zeit
Viel Könige gesehen,
(Und dieß ist weit und briet
Mit Großen auch geschehen;)
Die mit der größten Lust
Statt ihres Schwerdts das Schurzfell umgehangen,
Und sich damit recht viel gewußt,
Wann sie die Zunft empfangen.
Es sagt das Alterthum,
Nichts sey hier unvernünftig,
Nichts sey hier ohne Ruhm,
Und alles recht und zünftig
In unsrer Brüderschaft:
So laßt uns ihr, so fern sie ächt, zu Ehren,
Mit einer nie erschöpften Kraft
Die vollen Gläser leeren.
Auf Brüder! Hand in Hand!
Laßt uns zusammen halten!
Auf, preiset dieses Band,
Und laßt das Schicksal walten!
Und glaubet dieß dabey:
Daß in der Welt, so weit sie uns gegeben,
Kein Trunk wohl niemals edler sey,
Als auf der Brüder Leben.
== 4. Vierte deutsche Übersetzung ==
Vollständiges Liederbuch der Freymäurer
mit Melodieen, in Zwey Büchern.
Kopenhagen und Leipzig 1776, 51-52.
(mit der Schlussbemerkung: „Schlegel“)
Dazu, leicht verändert, nur die erste, fünfte und sechste Strophe, S. 161.
Gesang der Lehrlinge.
Auf! und genießt der Zeit,
Ihr Brüder und Gesellen!
Laßt kein unruhig Leid
Des Lebens Lust vergällen.
Schenkt ein bis an den Rand,
Laßt mit dem Glas ein dreyfach Zeichen sehen,
Wir trinken mit verknüpfter Hand
Der Brüder Wohlergehen.
Der Neugier Lüsternheit
Forscht stets nach unsern Thaten.
Doch Vorwitz sammt dem Neid
Soll drum nichs mehr errathen.
Sie sind erfindungsvoll,
Der edlen Kunst geheimes Werk zu wissen:
Doch Trotz dem, der nur wissen soll,
Wie Brüder trinken müssen!
Wer unsre Worte sucht,
Mit unsern Zeichen prahlet,
Der prüft uns ohne Frucht,
Und wird mit Hohn bezahlet.
Dies hiesse mit der Hand
Bemühet seyn, des Mondes Lauf zu stören.
Uns selbst wär alles unbekannt,
Wenn wir nicht Brüder wären.
Ihr Großen dieser Welt
Ließt öfters mit Vergnügen,
Uns Maurern zugesellt,
Indeß den Zepter liegen,
Die Schürze ward euch werth,
Ihr warft die Pracht gewohnter Titel nieder,
Und hieltet euch genug geehrt,
Hieß man euch gleich nur Brüder.
Es spricht für unsre Zunft
Die Folge langer Jahre,
Daß Tugend, Recht, Vernunft
Der Maurer Grund bewahre.
Was Laster stützet, sinkt,
Die Maurerey bleibt stets ehrwürdig stehen;
Drum setzt die Gläser an, und trinkt
der Brüder Wohlergehen.
Auf, schliesset Hand in Hand!
Dankt für die frohen Stunden,
Dankt für dies Freundschaftsband
Dem Glück, das uns verbunden!
Und glaubt, man trinkt gewiß,
So weit die Welt kann Menschen Nahrung geben,
Kein so erlauchtes Wohl, als dieß:
Daß unsre Brüder leben.
== 5. Fünfte deutsche Übersetzung ==
Vollständiges Gesangbuch für Freimaurer.
Berlin: Maurer 1801, 296-.297, desgleichen in den Ausgaben 1804 und 1810
Auch in:
Lieder-Buch für die Grosse Landes-Loge von Deutschland zu Berlin und ihre Töchter-Logen.
Zweite Ausgabe, Berlin: Dieterici 1832, 140-141.
In der Ausgabe von 1869 steht unten am Lied:
Ged. v. Hagedorn. 1745.
Comp. v. …. 1775.
Zunftgenossen, edle Brüder,
der berühmten Maurerei;
auf! genießt des Lebens wieder
weise, munter, sorgenfrei;
laßt den Wein euch Freude blinken,
feiert euer Jugendfest,
doch zeigt, daß beim frohen Trinken
uns die Weisheit nicht verläßt.
Chor.
Laßt den Wein etc.
Mag sich doch der Vorwitz quälen
über unsre Maurerpflicht;
Thoren, was wir euch verhehlen,
das entdeckt ihr ewig nicht.
Schweigen ist des Maurers Ehre,
und ein redlich Herz sein Ruhm;
wenn ich nicht ein Maurer wäre,
wüßt ich nichts vom Heiligthum.
Chor.
Schweigen ist des etc.
Die von unsern Worten träumen,
und sich Zeichen selbst erdacht;
die voll Eifer auf uns schäumen,
werden von uns ausgelacht.
Aechter Maurer edle Thaten
deckt ein heilig Schweigen zu;
sucht sie, Grübler, zu errathen,
glaubt, dies stört nicht unsre Ruh.
Chor.
Aechter Maurer etc.
Helden sind oft Maurer worden,
nach geschloss‘ner Siegesbahn.
Königen hat unser Orden
oft das Schurzfell umgethan.
Selbst der Edle, dem des Ruhmes
Lorbeerkranz das Haupt umschließt,
freut sich, wenn des Heiligthumes
Mitgenoss' ihn Bruder grüßt.
Chor.
Selbst der Edle etc.
Schließt in Einigkeit und Treue,
Brüder! jetzo Hand in Hand;
preist des Himmels Huld aufs neue
für ein solches Freundschaftsband;
glaubt, daß auf der ganzen Erde
nie ein Glas so ehrenvoll,
so vergnügt getrunken werde,
als auf ächter Maurer Wohl.
Chor.
Glaubt, daß auf etc.
== 6. Sechste deutsche Übersetzung ==
Friedrich Conrad Julius Prätorius, Friedrich Schröder, Friedrich Ludwig Wilhelm Meyer: Die Constitutionen der Freimaurer, 1806;
Nachdruck als: Das Constitutionenbuch von 1723, Wiesbaden: Carl Ritter 1902, 86.
Der Lehrlingssang.
Von unserem verstorbnen Bruder Matthew Birkhead.
Zu singen, wenn alle ernstere Beschäftigung vorüber ist mit des Meister Erlaubniß.
Freie Übersetzung aus der Loge Plato zur beständigen Einigkeit.
Nun rüstet Euch schnell
Ihr Brüder, zur Stell’
Versammelt in fröhlicher Runde!
Trinkt, scherzet und singt,
Beim Weine erklingt
Ein Hoch aus begeistertem Munde!
In Spannung erhält
Die spähende Welt
Die Sucht, das Geheimniß zu finden,
Doch tragen sie fort
Nicht Zeichen und Wort,
Die freie Maurer verbinden.
Ist’s dies oder das?
Sie wissen nicht, was
So viele bewegt von den Besten,
Die schurzgeschmückt
Sich fühlen beglückt
Bei unserer Arbeit und Festen.
Kön’ge und Herrn
Fort legten sie gern
Ihr Schwert, um der Kunst sich zu weihen,
Als Maurer bekannt
Und Bruder genannt
Sich in die Kette zu reihen.
Des Alterthums Glanz
Umstrahlet uns ganz
Und leiht uns verdoppelte Stärke.
Wir wissen, es ist
Zu jeglicher Frist
Nur Gutes an unserem Werke.
Drum. Hand in Hand
Steht fest beieinand’,
Blickt freudig und stolz in die Runde!
Wo klänge wohl noch
So kräftig ein Hoch
Als hier dem herrlichen Bunde!
== 7. Siebte deutsche Übersetzung ==
Karl Christian Friedrich Krause: Die drei ältesten Kunsturkunden der Freimaurerbrüderschaft. 2. Aufl. Erster Band, erste Abtheilung, 1820, 272-274.
Gesang bei'm Schlusse der Lehrlinglection.
1) Kommt, wir wollen uns bereiten,
wir, die wir Brüder sind,
und uns bei jeder Gelegenheit versammeln;
laßt uns trinken, lachen und singen!
Unser Wein ist ein Quell der Freude;
hier gilt's eine Gesundheit auf einen angenommenen Maurer.
Chorus: Laßt uns trinken, lachen und singen usw.
2) Die Welt bemüht sich,
unsere Geheimnisse abzugewinnen;
doch, laßt sie nur sich wundern und staunen!
Nie kann sie errathen
Das Wort oder Zeichen
Eines freien und angenommenen Maurers.
3) Es ist Dieß, es ist Das, -
sie können nicht sagen: Was;
weßhalb so viele große Männer unseres Volkes
Schurzfelle angelegt,
und sich in Eins verbunden haben
mit dem freien und angenommenen Maurer.
4) Große Könige, Fürsten und Herren
haben ihre Schwerdter niedergelegt,
um unsere Geheimzunft zu verherrlichen.
Sie haben sich nie geschämt,
sich zugleich nennen zu hören
mit einem freien und angenommenen Maurer.
5) Des hohen Alters Stolz
haben wir auf unsrer Seite;
sie (die Maurerei) macht die Männer vollkommen in ihrem Berufe.
Nichts, als was gut ist,
kann man denken bei dem Namen
eines freien und angenommenen Maurers.
6) Wir sind treu, und aufrichtig,
und redlich gesinnt gegen die Schönen,
so daß sie sich uns in jedem Falle anvertrauen können.
Kein Sterblicher kann
die Frauen mehr verehren,
als ein freier und angenommener Maurer.
7) So seid denn Hand in Hand verbunden!
Jeder schließe sich fest an den Andern!
Laßt uns fröhlich sein und, heitern Gesichts!
Welcher Sterbliche kann sich
eines so edlen Trinkspruches rühmen,
als ein freier und angenommener Maurer.
== 8. Achte deutsche Übersetzung ==
Die Konstitutionen der Freimaurer aus dem Jahre 1723.
Übersetzung von Rudolf Ebel. 1983, 84.
Das Lied der Lehrlinge
Von unserem verstorbenen
Bruder Matthew Birkhead.
Zu singen, wenn die ernste Arbeit geendet ist und der Meister es gestattet.
Kommt alle herbei,
ihr Brüder so frei,
versammelt in fröhlicher Runde.
Nun lockt uns der Wein,
’s’ kann anders nicht sein
bei des Maurers glücklicher Stunde.
Die Welt möchte gern
unser Geheimnis lern’n,
doch das soll ihr nimmer gelingen.
Der Griff und das Wort
verborgen sind dort,
wo die Maurer die Arbeit vollbringen.
Ist’s dieses, ist’s das,
man weiß nicht recht: was,
warum soviel ernsthafte Männer
dem Schurze vertrau’n
und was sie wohl bau’n
und wovon sie eigentlich Kenner.
Die Großen so wert
legten nieder das Schwert,
das Geheimnis fester zu binden.
Ihnen galt es gar viel –
alles andre als Spiel –
sich im Kreise der Maurer zu finden.
Seit Jahrhunderten her
war es ihnen Ehr’,
zu ihrem Worte zu stehen.
Sie verachteten nicht,
was andern gebricht.
Wer mag als Maurer sie schmähen.
Nun reicht euch die Hand,
die Treue sei Pfand.
Seid froh und erfreut euch des Festes.
Kein Sterblicher sei
denn froher und frei
und gebe als Maurer sein Bestes.