Walross und Zimmermann: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Freimaurer-Wiki
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
Quelle: [[Lennhoff, Posner, Binder]] | Quelle: [[Lennhoff, Posner, Binder]] | ||
− | |||
− | |||
:„Die Zeit ist reif“, das Walroß sprach, | :„Die Zeit ist reif“, das Walroß sprach, | ||
:„Von mancherlei zu reden – | :„Von mancherlei zu reden – | ||
Zeile 24: | Zeile 22: | ||
:Die Schweine manchmal schweben.“ | :Die Schweine manchmal schweben.“ | ||
(Christian Enzensberger) | (Christian Enzensberger) | ||
+ | |||
+ | :Siehe auch: John Lennon: "I am the walrus" | ||
+ | |||
+ | |||
[[Kategorie:Lexikon]] | [[Kategorie:Lexikon]] |
Aktuelle Version vom 18. September 2014, 22:25 Uhr
The Walrus and Carpenter
(engl.), Das Walross und der Zimmermann, Fragekasten der New Yorker Großlogen-Monatsschrift "The Masonic Outlook", der mit den Antworten dann auch, herausgegeben von B. L. Haywood, in Buchform erscheint.
Der Name stammt aus dem entzückenden amerikanischen Kinderbuch "Alice in Wonderland" [befindet sich im 2. Buch Alice behind the mirrors]:
- "The time has come,
- the Walrus said,
- to talk of many things:
- of shoes - and ships-
- and sealing wax -
- of cabbages - and kings -
- and why the sea is boiling hot
- and whether pigs have wings."
Quelle: Lennhoff, Posner, Binder
- „Die Zeit ist reif“, das Walroß sprach,
- „Von mancherlei zu reden –
- Von Schuhen – Schiffen – Siegellack,
- Von Königen und Zibeben –
- Warum das Meer kocht, und ob wohl
- Die Schweine manchmal schweben.“
(Christian Enzensberger)
- Siehe auch: John Lennon: "I am the walrus"