En: Giosuè Carducci
Inhaltsverzeichnis
Giosuè Carducci
Source: Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Giosu%C3%A8_Carducci
Giosuè Alessandro Giuseppe Carducci; also Giosue Carducci in later years; 27 July 1835 – 16 February 1907) was an Italian poet, writer, literary critic and teacher. He was very influential and was regarded as the official national poet of modern Italy. In 1906 he became the first Italian to receive the Nobel Prize in Literature "not only in consideration of his deep learning and critical research, but above all as a tribute to the creative energy, freshness of style, and lyrical force which characterize his poetic masterpieces".
Biography
He was born in Valdicastello (part of Pietrasanta), a small town in the Province of Lucca in the northwest corner of the region of Tuscany. His father, a doctor, was an advocate of the unification of Italy and was involved with the Carbonari. Because of his politics, the family was forced to move several times during Carducci's childhood, eventually settling for a few years in Florence.
From the time he was in college, he was fascinated with the restrained style of Greek and Roman Antiquity, and his mature work reflects a restrained classical style, often using the classical meters of such Latin poets as Horace and Virgil. He translated Book 9 of Homer's Iliad into Italian.
He graduated in 1856 from the Scuola Normale Superiore di Pisa and began teaching school. The following year, he published his first collection of poems, Rime. These were difficult years for Carducci: his father died, and his brother committed suicide.
In 1859, he married Elvira Menicucci, and they had four children. He briefly taught Greek at a high school in Pistoia, and then was appointed Italian professor at the university in Bologna. Here, one of his students was Giovanni Pascoli, who became a poet himself and later succeeded him at the university.
Carducci was a popular lecturer and a fierce critic of literature and society. He was an atheist, whose political views were vehemently hostile to Christianity generally and the Catholic Church in particular.
- I know neither truth of God nor peace with the Vatican or any priests. They are the real and unaltering enemies of Italy.
he said in his later years.
This anti-clerical revolutionary vehemence is prominently showcased in one famous poem, the deliberately blasphemous and provocative "Inno a Satana" (or "Hymn to Satan".) The poem was composed in 1863 as a dinner party toast, published in 1865, then republished in 1869 by Bologna's radical newspaper, Il Popolo, as a provocation timed to coincide with the First Vatican Council, a time when revolutionary fervor directed against the papacy was running high as republicans pressed both politically and militarily for an end of the Vatican’s domination over the papal states.
In 1890 he met future writer and poet Annie Vivanti, with whom he started a love affair. Carlo Emilio Gadda reported that
- Carducci used to travel with a suitcase in which he kept a huge pair of Annie Vivanti's panties... every once in a while, he opened the suitcase, took out the panties, sniffed them and got intoxicated from them.
In 2004, the uncensored letters between her and Carducci were published.
While "Inno a Satana" had quite a revolutionary impact, Carducci's finest poetry came in later years. His collections Rime Nuove (New Rhymes) and Odi Barbare (Barbarian Odes) contain his greatest works.
He was the first Italian to receive the Nobel Prize in Literature, in 1906. He was also elected a Senator of Italy.[14] In politics he remained a strong Liberal throughout his life, although he vacillated between a preference for republicanism and constitutional monarchy.[15] Although his reputation rests primarily on his poetry, he also produced a large body of prose works.[16] Indeed, his prose writings, including literary criticism, biographies, speeches and essays, fill some 20 volumes. Carducci was also an excellent translator and translated some of Goethe and Heine into Italian.
The Museum of the Risorgimento, Bologna is housed in the Casa Carducci, the house where he died at the age of 71, and contains an exhibits on the author.
Hymn to Satan - L'Inno a Satana (1863)
Italian original Version It: Giosuè Carducci
- To you, creation’s
- mighty principle,
- matter and spirit
- reason and sense
- Whilst the wine
- sparkles in cups
- like the soul
- in the eye
- Whilst earth and
- sun exchange
- their smiles and
- words of love
- And shudders
- from their secret embrace run down
- from the mountains, and
- the plain throbs with new life
- To you my daring
- verses are unleashed,
- you I invoke, O Satan
- monarch of the feast.
- Put aside your sprinkler,
- priest, and your litanies!
- No, priest, Satan
- does not retreat!
- Behold! Rust
- erodes the mystic
- sword of Michael
- and the faithful
- Archangel, deplumed,
- drops into the void.
- The thunderbolt lies frozen
- in Jove’s hand
- Like pale meteors,
- spent worlds,
- the angels drop
- from the firmament
- In unsleeping
- matter,
- king of phenomena,
- monarch of form,
- Satan alone lives.
- He holds sway in
- the tremulous flash
- of some dark eye,
- Or the eye which languidly
- turns and resists,
- or which, bright and moist,
- provokes, insists.
- He shines in the bright
- blood of grapes,
- by which transient
- joy persists,
- Which restores fleeting
- life, keeps
- grief at bay,
- and inspires us with love
- You breathe, O Satan
- in my verses,
- when from my heart explodes
- a challenge to the god
- Of wicked pontiffs,
- bloody kings;
- and like lightning you
- shock men’s minds.
- Sculpture, painting
- and poetry
- first lived for you, Ahriman,
- Adonis and Astarte,
- When Venus
- Anadyomene
- blessed the
- clear Ionian skies
- For you the trees of
- Lebannon shook,
- resurrected lover
- of the holy Cyprian:
- For you wild dances were done
- and choruses swelled
- for you virgins offered
- their spotless love,
- Amongst the perfumed
- palms of Idumea
- where the Cyprian
- seas foam.
- To what avail did
- the barbarous Christian
- fury of agape,
- in obscene ritual,
- With holy torch
- burn down your temples,
- scattering their
- Greek statuary?
- You, a refugee,
- the mindful people
- welcomed into their homes
- amongst their household gods
- Thereafter filling the throbbing
- female heart
- with your fervor
- as both god and lover
- You inspired the witch,
- pallid from endless enquiry,
- to succor
- suffering nature
- You, to the intent gaze
- of the alchemist,
- and to the skeptical eye
- of the sorcerer,
- You revealed bright
- new heavens
- beyond the confines
- of the drowsy cloister.
- Fleeing from material
- things, where you reside,
- the dreary monk took refuge
- in the Theban desert.
- To you O soul
- with your sprig severed,
- Satan is benign:
- he gives you your Heloise.
- You mortify yourself to no purpose,
- in your rough sackcloth:
- Satan still murmurs to you
- lines from Maro and Flaccus
- Amidst the dirge
- and wailing of the Psalms;
- and he brings to your side
- the divine shapes,
- Roseate amidst that
- horrid black crowd,
- of Lycoris
- and Glycera
- But other shapes
- from a more glorious age
- fitfully fill
- the sleepless cell.
- Satan, from pages
- in Livy, conjures fervent
- tribunes, consuls,
- restless throngs;
- And he thrusts you,
- O monk, with your memories
- of Italy’s proud past
- upon the Capitol.
- And you whom the raging
- pyre could not destroy,
- voices of destiny,
- Wycliffe and Huss,
- You lift to the winds
- your waning cry:
- ‘The new age is dawning,
- the time has come’.
- And already mitres
- and crowns tremble:
- from the cloister
- rebellion rumbles
- Preaching defiance
- in the voice of the
- cassocked Girolamo
- Savonarola
- As Martin Luther
- threw off his monkish robes,
- so throw off your shackles,
- O mind of man,
- And crowned with flame,
- shoot lightning and thunder;
- Matter, arise;
- Satan has won.
- Both beautiful and awful
- a monster is unleashed
- it scours the oceans
- is scours the land
- Glittering and belching smoke
- like a volcano,
- it conquers the hills
- it devours the plains.
- It flies over chasms,
- then burrows
- into unknown caverns
- along deepest paths;
- To re-emerge, unconquerable
- from shore to shore
- it bellows out
- like a whirlwind,
- Like a whirlwind
- it spews its breath:
- ‘It is Satan, you peoples,
- Great Satan passes by’.
- He passes by, bringing blessing
- from place to place,
- upon his unstoppable
- chariot of fire
- Hail, O Satan
- O rebellion,
- O you avenging force
- of human reason!
- Let holy incense
- and prayers rise to you!
- You have utterly vanquished
- the Jehova of the Priests.
Giosue Carducci
See also
- Freimaurerische Dichtung Giosué Carducci, Literatur 1906 (wurde 1862 Mitglied der Loge „Galvani“, Mitbegründer der Loge „Felsinea“ in Bologna, später affiliiert in der Loge „Propaganda Massonica“ in Rom)
- Rezension: Heinz Sichrovsky (Hg.) – Als ich König war und Maurer Natürlich werden mit Beiträgen etwa von Giosuè Carducci oder Kurt Tucholsky auch die Gefilde fortschrittlicher Politik gestreift. Immerhin wird von Ersterem das Wirken Luzifers als segensreich eingestuft.
- It: Grande Oriente d'Italia
- En: Masonic Noble Prize Winners Giosue Carducci (1835-1907): 1906 Nobel Prize for Literature. Brother Giosue was Initiated in Lodge Felsinia Bologna in 1862. He joined Propaganda Masonica Lodge Rome. There are at least four Giosue Carduccia Lodges named in his honour, Nos 103 and 853 Bologna, No 686 Florence and No 820 Follonica.