Giosuè Carducci
Inhaltsverzeichnis
Giosuè Carducci
Quelle: Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Giosu%C3%A8_Carducci
Giosuè Carducci, Pseudonym: Enotrio Romano; * 27. Juli 1835 in Valdicastello, heute Pietrasanta, Toskana; † 16. Februar 1907 in Bologna) war ein italienischer Dichter, Redner und Literaturhistoriker.
Leben
Giosuè Carducci war der Sohn eines Landarztes, sein Vater war als Mitglied des patriotischen Geheimbundes der Carbonari inhaftiert worden. Dieses Ereignis machte Carducci zum lebenslangen Republikaner.
Carducci wuchs in der pisanischen Maremma auf, deren tiefe und eigentümliche Natureindrücke schon den Knaben zu dichterischen Versuchen anregten. Seine spätere Jugendzeit verlebte er in Florenz, wohin sein Vater übergesiedelt war. Schon sehr früh interessierte er sich auch für die Werke antiker griechischer und römischer Autoren.
Carducci studierte Philologie an der Universität Pisa und promovierte dort zum Doktor der Philosophie. Von 1856 bis 1857 war er als Lehrer der Rhetorik in San Miniato bei Pisa tätig. Aufgrund seiner atheistischen Ansichten wurde seine Bewerbung um eine Professur für Griechisch in Arezzo abgelehnt. 1860 wurde er Professor für Griechisch in Pistoia, 1861 Professor für italienische Literatur in Bologna, diese Stelle hatte er bis 1903 inne. Dort verhalf er dem späteren Professor für Linguistik Alfredo Trombetti zu einem Studium.
Carducci wurde 1862 Mitglied der Freimaurerloge „Galvani“ und Mitbegründer der Loge „Felsinea“ in Bologna, später affiliiert in der Loge „Propaganda Massonica“.
1890 wurde Carducci, der als politischer Dichter und herausragender Redner schon damals beträchtliches Ansehen genoss, zum Senator berufen. Ab 1887 war er korrespondierendes Mitglied, ab 1897 socio nazionale der Accademia dei Lincei. Ab 1886 war er auch korrespondierendes Mitglied der Accademia della Crusca in Florenz.
1906 erhielt Carducci den Nobelpreis für Literatur. Im darauf folgenden Jahr starb Giosuè Carducci und wurde auf dem Cimitero Monumentale della Certosa in Bologna begraben.
Hymne an Satan - L'Inno a Satana (1863)
Italienische Originalfassung nachzulesen unter It: Giosuè Carducci
- To you, creation’s
- mighty principle,
- matter and spirit
- reason and sense
- Whilst the wine
- sparkles in cups
- like the soul
- in the eye
- Whilst earth and
- sun exchange
- their smiles and
- words of love
- And shudders
- from their secret embrace run down
- from the mountains, and
- the plain throbs with new life
- To you my daring
- verses are unleashed,
- you I invoke, O Satan
- monarch of the feast.
- Put aside your sprinkler,
- priest, and your litanies!
- No, priest, Satan
- does not retreat!
- Behold! Rust
- erodes the mystic
- sword of Michael
- and the faithful
- Archangel, deplumed,
- drops into the void.
- The thunderbolt lies frozen
- in Jove’s hand
- Like pale meteors,
- spent worlds,
- the angels drop
- from the firmament
- In unsleeping
- matter,
- king of phenomena,
- monarch of form,
- Satan alone lives.
- He holds sway in
- the tremulous flash
- of some dark eye,
- Or the eye which languidly
- turns and resists,
- or which, bright and moist,
- provokes, insists.
- He shines in the bright
- blood of grapes,
- by which transient
- joy persists,
- Which restores fleeting
- life, keeps
- grief at bay,
- and inspires us with love
- You breathe, O Satan
- in my verses,
- when from my heart explodes
- a challenge to the god
- Of wicked pontiffs,
- bloody kings;
- and like lightning you
- shock men’s minds.
- Sculpture, painting
- and poetry
- first lived for you, Ahriman,
- Adonis and Astarte,
- When Venus
- Anadyomene
- blessed the
- clear Ionian skies
- For you the trees of
- Lebannon shook,
- resurrected lover
- of the holy Cyprian:
- For you wild dances were done
- and choruses swelled
- for you virgins offered
- their spotless love,
- Amongst the perfumed
- palms of Idumea
- where the Cyprian
- seas foam.
- To what avail did
- the barbarous Christian
- fury of agape,
- in obscene ritual,
- With holy torch
- burn down your temples,
- scattering their
- Greek statuary?
- You, a refugee,
- the mindful people
- welcomed into their homes
- amongst their household gods
- Thereafter filling the throbbing
- female heart
- with your fervor
- as both god and lover
- You inspired the witch,
- pallid from endless enquiry,
- to succor
- suffering nature
- You, to the intent gaze
- of the alchemist,
- and to the skeptical eye
- of the sorcerer,
- You revealed bright
- new heavens
- beyond the confines
- of the drowsy cloister.
- Fleeing from material
- things, where you reside,
- the dreary monk took refuge
- in the Theban desert.
- To you O soul
- with your sprig severed,
- Satan is benign:
- he gives you your Heloise.
- You mortify yourself to no purpose,
- in your rough sackcloth:
- Satan still murmurs to you
- lines from Maro and Flaccus
- Amidst the dirge
- and wailing of the Psalms;
- and he brings to your side
- the divine shapes,
- Roseate amidst that
- horrid black crowd,
- of Lycoris
- and Glycera
- But other shapes
- from a more glorious age
- fitfully fill
- the sleepless cell.
- Satan, from pages
- in Livy, conjures fervent
- tribunes, consuls,
- restless throngs;
- And he thrusts you,
- O monk, with your memories
- of Italy’s proud past
- upon the Capitol.
- And you whom the raging
- pyre could not destroy,
- voices of destiny,
- Wycliffe and Huss,
- You lift to the winds
- your waning cry:
- ‘The new age is dawning,
- the time has come’.
- And already mitres
- and crowns tremble:
- from the cloister
- rebellion rumbles
- Preaching defiance
- in the voice of the
- cassocked Girolamo
- Savonarola
- As Martin Luther
- threw off his monkish robes,
- so throw off your shackles,
- O mind of man,
- And crowned with flame,
- shoot lightning and thunder;
- Matter, arise;
- Satan has won.
- Both beautiful and awful
- a monster is unleashed
- it scours the oceans
- is scours the land
- Glittering and belching smoke
- like a volcano,
- it conquers the hills
- it devours the plains.
- It flies over chasms,
- then burrows
- into unknown caverns
- along deepest paths;
- To re-emerge, unconquerable
- from shore to shore
- it bellows out
- like a whirlwind,
- Like a whirlwind
- it spews its breath:
- ‘It is Satan, you peoples,
- Great Satan passes by’.
- He passes by, bringing blessing
- from place to place,
- upon his unstoppable
- chariot of fire
- Hail, O Satan
- O rebellion,
- O you avenging force
- of human reason!
- Let holy incense
- and prayers rise to you!
- You have utterly vanquished
- the Jehova of the Priests.
Giosue Carducci
Siehe auch
- Freimaurerische Dichtung Giosué Carducci, Literatur 1906 (wurde 1862 Mitglied der Loge „Galvani“, Mitbegründer der Loge „Felsinea“ in Bologna, später affiliiert in der Loge „Propaganda Massonica“ in Rom)
- Rezension: Heinz Sichrovsky (Hg.) – Als ich König war und Maurer Natürlich werden mit Beiträgen etwa von Giosuè Carducci oder Kurt Tucholsky auch die Gefilde fortschrittlicher Politik gestreift. Immerhin wird von Ersterem das Wirken Luzifers als segensreich eingestuft.
- It: Grande Oriente d'Italia
- En: Masonic Noble Prize Winners Giosue Carducci (1835-1907): 1906 Nobel Prize for Literature. Brother Giosue was Initiated in Lodge Felsinia Bologna in 1862. He joined Propaganda Masonica Lodge Rome. There are at least four Giosue Carduccia Lodges named in his honour, Nos 103 and 853 Bologna, No 686 Florence and No 820 Follonica.