Fr: Giosuè Carducci: Unterschied zwischen den Versionen
K (Sprachverweis beigefügt) |
K |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
L'Inno a Satana (1863), qui célèbre Satan en tant que symbole de la rébellion contre la vie et le progrès, précède le recueil Giambi ad Epodi. Cet hymne, quoiqu'étant de peu de valeur poétique, comme Carducci le reconnaîtra, reste toutefois un important document non seulement des idées de Carducci mais de tous les intellectuels italiens de l'époque. Le thème du poème, thème récurrent dans la littérature, est celle du progrès, représenté par la machine à vapeur. | L'Inno a Satana (1863), qui célèbre Satan en tant que symbole de la rébellion contre la vie et le progrès, précède le recueil Giambi ad Epodi. Cet hymne, quoiqu'étant de peu de valeur poétique, comme Carducci le reconnaîtra, reste toutefois un important document non seulement des idées de Carducci mais de tous les intellectuels italiens de l'époque. Le thème du poème, thème récurrent dans la littérature, est celle du progrès, représenté par la machine à vapeur. | ||
− | ==Hymn to Satan== | + | ==Hymn to Satan - L'Inno a Satana (1863)== |
:To you, creation’s | :To you, creation’s |
Version vom 11. Januar 2019, 09:23 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Giosuè Carducci
Wikipedia: https://fr.wikipedia.org/wiki/Giosu%C3%A8_Carducci
Giosuè Alessandro Giuseppe Carducci (prononcé : [dʒozuˈɛ kkarˈduttʃi]) est un poète italien né à Valdicastello, un hameau de Pietrasanta, le 27 juillet 1835, et mort à Bologne le 16 février 1907. Il est le premier Italien à recevoir le prix Nobel de littérature, en 1906.
Il écrit ses premières pièces en vers à l'âge de 13 ans avant de devenir un écrivain qui influence profondément la vie intellectuelle de l'Italie du XIXe siècle.
Son œuvre la plus connue est Odes barbares, publiée en 1882.
En 1906, malade et faible, il ne peut se déplacer pour recevoir le prix Nobel. Il meurt l'année suivante.
Inno a Satana
L'Inno a Satana (1863), qui célèbre Satan en tant que symbole de la rébellion contre la vie et le progrès, précède le recueil Giambi ad Epodi. Cet hymne, quoiqu'étant de peu de valeur poétique, comme Carducci le reconnaîtra, reste toutefois un important document non seulement des idées de Carducci mais de tous les intellectuels italiens de l'époque. Le thème du poème, thème récurrent dans la littérature, est celle du progrès, représenté par la machine à vapeur.
Hymn to Satan - L'Inno a Satana (1863)
- To you, creation’s
- mighty principle,
- matter and spirit
- reason and sense
- Whilst the wine
- sparkles in cups
- like the soul
- in the eye
- Whilst earth and
- sun exchange
- their smiles and
- words of love
- And shudders
- from their secret embrace run down
- from the mountains, and
- the plain throbs with new life
- To you my daring
- verses are unleashed,
- you I invoke, O Satan
- monarch of the feast.
- Put aside your sprinkler,
- priest, and your litanies!
- No, priest, Satan
- does not retreat!
- Behold! Rust
- erodes the mystic
- sword of Michael
- and the faithful
- Archangel, deplumed,
- drops into the void.
- The thunderbolt lies frozen
- in Jove’s hand
- Like pale meteors,
- spent worlds,
- the angels drop
- from the firmament
- In unsleeping
- matter,
- king of phenomena,
- monarch of form,
- Satan alone lives.
- He holds sway in
- the tremulous flash
- of some dark eye,
- Or the eye which languidly
- turns and resists,
- or which, bright and moist,
- provokes, insists.
- He shines in the bright
- blood of grapes,
- by which transient
- joy persists,
- Which restores fleeting
- life, keeps
- grief at bay,
- and inspires us with love
- You breathe, O Satan
- in my verses,
- when from my heart explodes
- a challenge to the god
- Of wicked pontiffs,
- bloody kings;
- and like lightning you
- shock men’s minds.
- Sculpture, painting
- and poetry
- first lived for you, Ahriman,
- Adonis and Astarte,
- When Venus
- Anadyomene
- blessed the
- clear Ionian skies
- For you the trees of
- Lebannon shook,
- resurrected lover
- of the holy Cyprian:
- For you wild dances were done
- and choruses swelled
- for you virgins offered
- their spotless love,
- Amongst the perfumed
- palms of Idumea
- where the Cyprian
- seas foam.
- To what avail did
- the barbarous Christian
- fury of agape,
- in obscene ritual,
- With holy torch
- burn down your temples,
- scattering their
- Greek statuary?
- You, a refugee,
- the mindful people
- welcomed into their homes
- amongst their household gods
- Thereafter filling the throbbing
- female heart
- with your fervor
- as both god and lover
- You inspired the witch,
- pallid from endless enquiry,
- to succor
- suffering nature
- You, to the intent gaze
- of the alchemist,
- and to the skeptical eye
- of the sorcerer,
- You revealed bright
- new heavens
- beyond the confines
- of the drowsy cloister.
- Fleeing from material
- things, where you reside,
- the dreary monk took refuge
- in the Theban desert.
- To you O soul
- with your sprig severed,
- Satan is benign:
- he gives you your Heloise.
- You mortify yourself to no purpose,
- in your rough sackcloth:
- Satan still murmurs to you
- lines from Maro and Flaccus
- Amidst the dirge
- and wailing of the Psalms;
- and he brings to your side
- the divine shapes,
- Roseate amidst that
- horrid black crowd,
- of Lycoris
- and Glycera
- But other shapes
- from a more glorious age
- fitfully fill
- the sleepless cell.
- Satan, from pages
- in Livy, conjures fervent
- tribunes, consuls,
- restless throngs;
- And he thrusts you,
- O monk, with your memories
- of Italy’s proud past
- upon the Capitol.
- And you whom the raging
- pyre could not destroy,
- voices of destiny,
- Wycliffe and Huss,
- You lift to the winds
- your waning cry:
- ‘The new age is dawning,
- the time has come’.
- And already mitres
- and crowns tremble:
- from the cloister
- rebellion rumbles
- Preaching defiance
- in the voice of the
- cassocked Girolamo
- Savonarola
- As Martin Luther
- threw off his monkish robes,
- so throw off your shackles,
- O mind of man,
- And crowned with flame,
- shoot lightning and thunder;
- Matter, arise;
- Satan has won.
- Both beautiful and awful
- a monster is unleashed
- it scours the oceans
- is scours the land
- Glittering and belching smoke
- like a volcano,
- it conquers the hills
- it devours the plains.
- It flies over chasms,
- then burrows
- into unknown caverns
- along deepest paths;
- To re-emerge, unconquerable
- from shore to shore
- it bellows out
- like a whirlwind,
- Like a whirlwind
- it spews its breath:
- ‘It is Satan, you peoples,
- Great Satan passes by’.
- He passes by, bringing blessing
- from place to place,
- upon his unstoppable
- chariot of fire
- Hail, O Satan
- O rebellion,
- O you avenging force
- of human reason!
- Let holy incense
- and prayers rise to you!
- You have utterly vanquished
- the Jehova of the Priests.
Giosue Carducci
Voir aussi
- Freimaurerische Dichtung Giosué Carducci, Literatur 1906 (wurde 1862 Mitglied der Loge „Galvani“, Mitbegründer der Loge „Felsinea“ in Bologna, später affiliiert in der Loge „Propaganda Massonica“ in Rom)
- Rezension: Heinz Sichrovsky (Hg.) – Als ich König war und Maurer Natürlich werden mit Beiträgen etwa von Giosuè Carducci oder Kurt Tucholsky auch die Gefilde fortschrittlicher Politik gestreift. Immerhin wird von Ersterem das Wirken Luzifers als segensreich eingestuft.
- It: Grande Oriente d'Italia
- En: Masonic Noble Prize Winners Giosue Carducci (1835-1907): 1906 Nobel Prize for Literature. Brother Giosue was Initiated in Lodge Felsinia Bologna in 1862. He joined Propaganda Masonica Lodge Rome. There are at least four Giosue Carduccia Lodges named in his honour, Nos 103 and 853 Bologna, No 686 Florence and No 820 Follonica.